|
Draft Document -- Draft Document -- Draft Document
Deg Xinag Phrase Collection – Draft Document
Compiled from UAF class ANL 121/122, Conversational Deg Xinag
1996-May, 2002
This is a DRAFTdocument. Please send any corrections to a.taff@uaf.edu
Here are most of the phrases we've gone over so far. The phrases are listed in alphabetical order by the first word, not the best way but it usable for our purposes. Use the font “DegXinag” to correctly view the { symbol. You can download this free font:
The Alaskool Public Domain Deg Xinag Font is now available:
Download Now: PC Deg
Xinag Font or the Macintosh
Deg Xinag Font
PC users - Download and drag into the windows/fonts folder
Mac users - Download and drag into the systems/fonts folder
PRINT the list - Before you print the list out, you might want to make a copy of the collected phrases so that you can alphabetize and print a second list by the English phrases. This way you can look up phrases by either language.
To use the collected phrases on the computer – Use the FIND command; type in a word that you know in either language to locate it.
Make your own set of phrases - Take out a set of phrases you know and add to this list as you learn new phrases. Or take out the ones you want to learn so you have a short list for quick reference.
Deg Xinag |
English |
___ adhido, he? |
Is _(name) here? |
___ an ghotlnik. |
I cooked ___________. |
___ dene. |
Say…. (As when speakers tell a student how to pronounce something.) |
___ dhisdo. |
I’m in _______. |
___ dhisdo. |
I’m in____ |
___ idingi{qit. |
Ask _(name)_ |
___ itlanh. |
I’m (name). |
___ ndadz dingit’a? |
How is _______? |
___ nidhiso. |
I went… |
___ si’ezre’. |
my name is________. |
___ sitsiy vi’ezre'. |
my grandfather's name is _____. |
___ xist’anh, |
I am from _______. |
___ xit’anh. |
S/he is from… |
{egg ghuth ya'a. |
Cleaned some fish. |
{egg Jitno' |
Shageluk |
{egg Jitno' dhedo, he'. |
Do you live in Shageluk? |
{egg Jitno' dhisdo. |
I live in Shageluk. |
{egg Jitno’ dinayi{ genot’ux. |
We’re going (flying) to Shageluk. (It’s flying (with) us to Shageluk.) |
{egg nelax? |
Did the fish come? |
{egg tol q'at. |
I'd like some fish soup. |
{eggded |
Eels |
{eggded ilix tox, vigixili'in yi{ vighodix xelanh. |
As the eels swim up river, there's a light above them. |
{eggded no’o |
November [the month of eels] [long-fish moon] |
{ek |
Dog |
{ek axa nixidiligoyh. |
Dog race |
{ek dhitl’ighanh. |
It killed a dog. |
{ek idiniso. |
I don’t have a dog. |
{ek ist’anh. |
I have a dog |
{ek q’izr |
Red dog |
{it |
Smoke |
{it xiq’iy. |
It’s blue. |
{o |
Really, true |
‘Isda’ nididong ningiyo. |
My cousin, when did you come? (Men to men) |
‘one. |
Come here. (Name can be either before or after.) |
A{axa antr’ixixidili’anh. |
We learn with each other. |
A{ixi |
Everyone |
A{o xinexayh. |
You talk for nothing, (doesn't make sense) |
A’iy nda’. |
Give me that one. |
Ade’ gila. |
That’s good. |
Ade’ siyozr. |
Hello, my son. |
Ade’ yixudz. |
Hello, everyone. |
Ade’. |
Hello. |
AFN xitsi teho/, he? |
Are you going to AFN? |
Agide {o’ ts’in’. |
That’s really true. |
Agide dixu. |
That’s pretty good, that’s fine. |
Agide edi xunik. |
That’s all the news. |
Agide iy. |
That's good enough. (good bye) |
Agide sroghidz ts’in’. |
That’s good. (Something you’ve done.) |
Agide sroghidz. |
That’s good. (Something you’ve done.) |
Agide viyen xune{. |
Maybe they’re happy. |
anh |
he, she, it, that one |
antr'a |
As if, like |
Arizona nidhiso. |
I went to Arizona. |
Arizona teho{? |
Are you going to Arizona? |
Atthing Qay Xichux q'osinek. |
I worked in downtown Anchorage. |
axaxi{dik |
Then, and then |
ayiggi, eyiggi |
down |
Beth didhistth'iggi ts'in'. |
I can't hear Beth. |
Betty yix xi’egh . |
Around Betty’s house. |
Chaynik na{chux. |
The kettle’s boiling. |
Che nititlchonh. |
It started to rain. |
Che nititlyotth. |
It's started to snow again. |
Che vidile iy. |
Sing it again. |
Che yixudz didene. |
Say it again. (again everything say) |
Che yixudz. |
Same thing. |
che, chenh |
Again |
Chel |
Boy |
Chel ngizrenh. |
A good boy |
Chel qay yixidets’an’. |
The boys are hungry. |
Chel yiq’i dingitan yi{ q’o’edoyh. |
She’s walking around with a boy that she likes. |
Chenh yi{dax. |
Ice is running. |
Chighiligguy athdlanh. |
They got a fox. |
Chigiligguy. |
Fox. |
Chiliqay |
Boys |
Chonh ni’ideteyh. |
Rain is freezing right now. |
Chonh ni’ideteyh. |
Rain is freezing right now. |
Chux |
Big |
Computers yix q’otasineyh. |
I ‘ll work with computers. |
Couch q’idz didhist’anh. |
I was just lying on the couch. |
Da{dzits |
Native dancing |
da{ine' |
But, even so |
Da{ine ntitlchonh. |
Even so it started to rain. |
Da{on genavadr lay soxo ngit'otth. |
Maybe cut me some half-dried fish |
Da{t'ol yot'igighe'on' |
Lunar eclipse |
Dadz |
This way, thus |
De ista’ ts’in’ |
Nothing’s wrong. Not bad. |
Deg |
This, these, here |
Deg Hit’an itla’ ts’in’. |
I’m not Deg Hit’an. |
Deg Hit’an itlanh. |
I’m Deg Hit’an. |
Deg Hit’an itlanh. |
I am Deg Hit’an. |
Deg Hit'an oxo xinay. |
Speaking for Native people. (Native lawyer) |
Deg Inegh |
McGrath (over there) |
Deg Inegh dhisdo. |
I’m in McGrath. |
Deg itongo ineyaxey longh. |
There's lots of flowers around here. |
Deg itongo ineyaxey qul. |
There's no flowers around here. |
Deg itongo xigide'on'. |
There's sunshine around here. |
Deg q'uth xelanh. |
It's cloudy. |
Deg tr'ititl tth'e. |
We're sitting around. |
Deg Xinag |
Around here language |
Deg Xinag dindldig vantr’alnilay. |
So we will remember Deg Xinag. |
Deg Xinag oxonigi’an’. |
I’m learning Deg Xinag. |
Deg xiq’i tr'ixinthag. |
Let's talk Deg Xinag. |
Deg xiq’i xintisiyh xintr’ixathneg. |
I’m trying to learn Deg Xinag. |
Deg xiqi dinayi{ xinexayh. |
Talk DX with us. |
Deg xiqi siyi{ xinexayh. |
Talk DX with me. |
Deg xiqi xinatr’iditlghusr. |
Let's talk Deg Xinag. |
Deg xitthagg. |
Places I never saw before. |
Deg xiyi{ ixudinek. |
Show is gone around here. |
Deg xiyi{ yixudz dixet’a. |
Same here. (weather) |
Deloy Chet |
Holy Cross. Hill point or end. End of the hill. |
Deloy Chet sigida{tidl yi{ dineg oqo q’odhisiyo siyozr yi{. |
I went with my gun moose hunting around Holy Cross with my son. |
Deloy Chet xist’anh. |
I am from Holy Cross. |
Deloy Ges xist’anh. |
I am from Anvik. “Simple Hill” deloy “hill”, ges “simple” |
Den-gi xinangadlyo, he? |
Did you win some money? |
Den-gidhitlodi q’odhisinek. |
I worked at the bank. |
Denhch’e |
Four |
Di{ |
Blood |
Didalne vigidiggitr |
Fiddle (says sound-you rub it) |
Didlang nadhi{ yi{ van i{. |
The trees are warm. |
Didlang xindighe’oh |
Standing tree |
Digenegh |
Kuskokwim people |
Digenegh dench’e dits’in naghatl’an’. |
I saw 4 geese in Aniak. |
Diggandengidhit. |
(you) Stand up. |
Diggandidhuxliyo. |
(you guys) Stand up. |
Diggi ts’in’! |
Up! |
Digiquth. |
I'm coughing. |
Diliquth. |
She’s coughing. |
Dina longh |
Lots of people |
Dina xinag |
Our language |
Dina xit’o q’unodle chux xethdlanh. |
Our father was born on Christmas. |
Dina xit’o xethdlanhdi; dranh nonxididhit. |
Our father was born; it’s the day. |
Dina xito’ |
God, our father |
Dina xito’, ngogho xisrigizrdiddhinh. |
Our father, we are thankful to you. |
Dina yetr |
Belief system or way of thinking [our life] |
Dina{t’ay {ek ingt’anh? |
How many dogs do you have? |
Dinadrigg xidi{chedh. |
Apron. |
Dinalo’ axa didalney. |
I just have to play music. [Our hand with play.] |
Dinatsili’anh. |
To us they were acting funny. |
Dinatthey |
His grandchild |
Dinavonh ye xivigidranh |
Mothers' Day |
Dinaxiyi{ |
With us |
Di'ne |
S/he said, s/he says thus |
Di'ne. |
He said. |
Dineg |
Moose |
Dineg siyix xi’egh q’o’edoyh. |
There was a moose in my back yard |
Dineg ting ndidhit. |
A moose was standing on the trail. |
Dineg tol ghison’. |
I ate moose soup. |
Dineg tol q’at. |
I want moose soup. |
Disiquth. |
I'm coughing. |
Dists’an’. |
I’m hungry. |
Dithiq’isr. |
It’s red. Red |
Ditlsenh. |
I made one. |
Dits’in nangi{an’, he’? |
Did you see the geese? |
Dits’in nighitl’an’. |
I saw geese. |
Dits'in getiy longh deg yiytongo. |
There are lots of geese around here. |
Dits'in nit'ux. |
Geese are here. [flying here] |
Diva anh dhedo? |
Who’s here? |
Diva anh? |
Who is that? |
Diva ingilanh? |
Who are you? |
Diva siyi{ xinayh? |
Who's talking(with me)? |
Diva xidoy ndithit. |
Who’s at the door? |
Diva xinayh? |
Who's talking? |
Diva yi{ gitexe{? |
Who are you going to eat with? |
Diva{o tr’al q’idon ingdinaxda’ |
I hope you get better. |
Dixist'an ts'in’. |
Nothing going on. |
Dixudz inuxdatl. |
It’s good you came. (Thank you for coming.) |
Do{to getiy vits'i xele'an'. |
The moon is bright. |
Doctor vimaq ntlanh |
A doctor’s going to look at his eyes. |
Dodo. |
That’s enough. |
Dogidinh. |
Thank you. |
Donganh gi{iggi |
Six |
Donganh teqa |
Seven |
Donganh toq |
Eight |
Doyon ghuxo{. |
The chief (wolverine or wolf) is coming. |
Dran di’etht’el ts’in’. |
I didn’t do anything. |
Dran gidiqad ntaso. |
Today I’ll go to the store. |
Dran ndadz dangit’an’? |
What did you do today? |
Dran niso. |
I came today. |
Dran q’odhisinek. |
I worked today. |
Dran q’on-gidighitlqon’. |
I was sewing today. |
Dran q’on-giditlqon’ |
Today I’m sewing. |
Dran sileg yi{ q’odigiq’oq. |
I ran around with my dogs. |
Dran siyix dhisdo. |
I stayed home today. |
Dran ton xidagitanh. |
Today I took a bath. |
Dran xiq’ogili’anhdi nidhiso. |
I visited the hospital today (where they work on people.) |
Dranedr gaghison'. |
I ate lunch. |
Dranh di{ngath. |
The days are getting longer. |
Dranh didhist'an ts'in'. |
I didn't do anything. |
Dranh dineg tol dhitlts'enh. |
I made moose soup. |
Dranh dits'in nighitl'anh. |
I saw geese today. |
Dranh ndadz dangit'an’? |
What did you do today? |
Dranh xitidit'ux. |
It's going to storm. (Bad weather.) |
Dranh yitongo nixididhi{. |
It gets warm during the day. |
Dranh yitongo yith nitilghenh. |
Snow is melting every day. |
Duxdi githitsetl. |
Too much snow on the trees. |
Duxts’an’, he? |
Are you guys hungry? |
E |
Yes |
E, gag xelanh. |
Yes, there are berries. |
Edi dran trixet’igh. |
The weather is bad. |
Edi dranh q’uth xelanh. |
Cloudy all day. |
Edo’ ts’in’ |
S/he’s not here. |
Enagh iy. |
No. |
Enasta{. |
I’m going to go to bed. |
Enedz Hit’an |
Nikolai people |
Engan hit’an itlanh. |
I am a person from outside. |
Engan qay xichux xist’anh. |
I’m from a big city outside. |
Engan xigi gag te’ |
Outside juice (Like orange juice.) |
Engthe’ teyan’ xelanh. |
Out in the middle is only water. (not frozen yet) |
Enh |
No (I don’t want to) |
Eq xelanh siyozr. |
A little foggy. |
Eq xelanh. |
It’s foggy. |
Esre'. |
I don't know. |
Etthe xunik xelanh? |
Is there any news? |
Fairbanks ntaso{. |
I’ll return to Fairbanks. |
Fairbanks q’o’edighul. |
I’ll drive to Fairbanks. |
Fairbanks siqay. |
My home is in Fairbanks. |
Fairbanks xidhitlanh. |
I was born at Fairbanks. |
Gag qul. |
There’re no berries. |
Gag te’ |
Juice. |
Gag xelanh, he’? |
Are there berries? |
Gan |
What |
Gan a diva dene? |
What did you say? |
Gan a diva dene? |
What did you say? |
Gan ghotlnik. |
I cooked. |
Gan ghungi{nik? |
What are you cooking? |
Gan iy? |
What is it? (An answer when someone calls your name.) |
Gan iyo xinayh? |
What’s he talking about? |
Gan tr’idighine’. |
Summary [What we said. ] |
Gantr’ixithneg. |
I don’t know much yet. |
Gasre{ no{. |
We're going to go eat. |
Genavadr yi{ tthe. |
I'll cut half-dried fish. |
George viqul. |
No, George. |
George xidega{ ni'ideyo. |
George finally came. |
George, Katherine xiditltthe. |
George and Katherine are sitting here. |
Getiy dhisdhi{. |
I’m really hot. |
Getiy diggiquth. |
It’s really bad. |
Getiy dogidinh. |
Thank you very much. |
Getiy eq ngichox. |
It’s really foggy. Really fog big. |
Getiy ggux longh |
Lots of rabbits |
Getiy ghe{ yoth. |
We’ve been having a lot of snow. |
Getiy inis yotth. |
It really snowed. It's trying to snow. |
Getiy isrenh ine' siyi{ xidija{. |
I'm sure fine but busy. |
Getiy izre ngichux. |
It's really cold. |
Getiy izre ni’etithichox. |
It’s getting really cold. |
Getiy izre xelanh. |
It's really cold. |
Getiy ngichux ghison’. |
I ate too much. |
Getiy ngizrenh. |
That’s really good. |
Getiy quth xelanh. |
It’s really cloudy. |
Getiy sedig its'ex. |
I'm sure (really) happy. |
Getiy sidinga{ ts’i. |
Be happy. |
Getiy siya xune{. |
I'm sure (really) happy. |
Getiy siyi{ xidija{. |
I'm really busy. |
Getiy vigidiggitr longh |
Lots of fiddles [very fiddle many] |
Getiy vixatroth iy. |
It’s really hard. |
Getiy vixetroth iy. |
It’s really hard. |
Getiy xe{edz dangit'anh. |
You did very well. (Congratulations.) |
Getiy xe{edz dhist'a. |
I'm really fine. |
Getiy xeydhi{. |
It's really hot. |
Getiy xidija{. |
Really busy. |
Getiy xisrigidasdhet. |
I am very thankful. |
Getiy xu{ te'isr. |
It's really muddy. |
Getiy xuliqik! |
It’s really slippery. It’s very icy! |
Getiy yi{ ntasxiniyh. |
I’ll be careful. |
Getiy yix xuneg. |
Very nice house. |
Ggagg chux ting xinagha{‘an qiydong. |
He saw a big animal track yesterday. |
Ggagg k’idz |
Small bird |
Ggagg k’idz {it q’odingit’a. |
The bird is blue. (Like smoke) |
Ggagg k’idz dithiq’isr. |
The bird is red. |
Ggagg k’idz getiy longh gidalyiyh. |
Lots of birds are singing. |
Ggagg k’idz gidile. |
A bird is singing. |
Ggagg k’idz litthugh. |
The bird is yellow. |
Ggagg mam q’at, he’? |
Do you want milk? |
Ghi{ chon’. |
It rained. |
Ghi{ ghatl. |
It's getting dark. |
Ghi{ yoth. |
It snowed. |
Ghiluq |
Poor thing |
Ghinansinek. |
I fix things. |
Ghuso{. |
I’m walking. |
Ghuxo{. |
S/he is walking. |
Gi{igg |
1 |
Gi{iggin |
One person. |
Gi{igging dina |
20 (whole person) |
Gi{iggsnal siyi{ xethdlan. |
I have 5 sisters. [5 with me siblings] |
Gi{isnalingh sraqay ist’anh. |
I have 5 children. |
Gi{ixsnal |
5 |
Gidalne |
Musical instrument |
Gidegh ni’enitht’uq. |
He’s flying away. |
Gidegh nonela iy. |
Put it away. |
Gidhiyh xits’in ni{q’adz ts’i xinitl’anh. |
Loche was looking around. |
Gidina{dikdi |
School |
Gidina{dikdi nidhiso. |
I went to school. |
Gidina{dikdi nighin tasdo{. |
I’ll go to school. |
Gidina{dikdi q'osinek. |
I worked at the school. |
Gidiqad |
Store |
Gidiqad getiy xelonghdi nidhiso. |
I went to lots of stores |
Gidiqad godhisiyo. |
I went to the store. |
Gido{t’ol. |
There’s moon light. |
Gidong gighehon’. |
He ate already. |
Gil iy. |
That’s ok (You’re welcome) |
Gilegiq xidi’alyayhdi |
Post office |
Giligik yi{ q’osineyh. |
I worked with papers. |
Ginandidoy ninat'uq. |
Robin flew back. |
Gineghan. |
Carry a packsack, Robert Painter’s nickname. |
Giqa{chin |
Boots |
Giqul. |
Nothing. |
Gishagh itra’ itlanh. |
I’m a white woman. |
Git’on’ deq’onh. |
Leaves are turning color. [burning] |
Git’on’ ditidhiq’onh. |
Leaves starting to turn color. [burning] |
Git'on' |
Leaves |
Git'on' i{ogo ditidl totl. |
Leaves are bursting out. |
Git'on yeg |
Leaf shadow |
Gitr’ingithchagg |
Anvik |
Gitr’ingithchagg xist’anh. |
I am from Anvik. |
Gitr’ingithchagg xits’in’. |
It starts in Anvik. |
Gitr'ingithchagg |
Anvik (long skinny river mouth) |
Gitriqched |
Half a dish [person’s name] |
Gits' isonahadeget'a. |
I don't feel good. |
Gits’i’in q’ongedoyh xita nginisdhinh. |
I thought you were out trapping. |
Gits’in q’odhisiyo. |
I went hunting. |
Gits’in q’otr’ithidatl. |
We went hunting. |
Gits’in’, he’? |
Is that wrong? |
Gits’in’, he’? |
Is that wrong? |
Gitth’e i{tthith |
Sucking fish heads [person’s name] |
Giyeg |
Spirit |
Giyema yeg giq’idixit’anh |
Mask dance |
Go deg xiyi{. |
Here, too. [The weather is the same here.] |
Go dhisdo siya xune{. |
I’m happy to be here. |
Go dhisdo ts’in’ silo’ toxusa{. |
I’m just sitting here counting my fingers. |
Go dhisdo. |
I’m right here. |
Go dran Nikolai xits’i ninsiyo. |
I came back from Nikolai today. |
Go dran xiq’ogili’anhdi nidhiso. |
Today I went to the hospital. |
Go dranh |
Today (this day) |
Go nine'oyh iy. |
Put it here. |
Go qul. |
It’s nothing. |
Go tasdo{. |
I’ll stay here. |
Go, got |
Here |
Go’eda{ niso. |
I came just now. |
Go’eda{ q’osineyh |
Right now I’m working. |
Godeg giton’ yixudz ditidhiq’onh. |
Around here all the leaves are turning color. |
Godeg ngoho{. |
Go this way instead. |
Godhisdo. |
I'm here. |
Godin dhist'a. |
I'm feeling fine. |
Goga yozr ndadz dixet’a? |
How is the baby? |
Goghon’ |
Half |
Gogide’ |
Right here |
Gon ingi{yi{. |
Grab this. |
Gon nagh q’at? |
Which one do you want? |
Gon qat, he’? |
Do you want this? |
Got. |
Here. |
Grayling xits’i taso{. |
I’m going (to go) to Grayling. |
Hannah idhatltth’onh. |
I hear Hannah. |
He’ |
Question marker |
Hotel nda{on dhedo. |
Maybe he’s in a hotel. |
Huslia nitr'athdatl. |
We went to Huslia. |
I was coming over here. |
Xits’in dinsidhit. |
I{ yoth |
It’s snowing. |
I{ yoth Fairbanks godeg. |
It’s snowing here in Fairbanks |
I{ yoth tr’al. |
It’s snowing a little bit. |
I{t'et |
As usual, always |
I{t'iy xidetr'iyh. |
It's always windy. |
Idaghi{hethdlanh |
New born baby |
Idangasqit. |
I asked. |
Ide chenh. |
Your turn. |
Idedik |
Too, also |
Idiyi{ ngidiniyh. |
Be careful. |
Idogho xiyo dingil'an'. |
Think about yourself. (in the future) |
Imk’i xe{edz. |
Pretty near good. |
Imo ingilanh, he'? |
Are you sick? |
Imo itlanh. |
I'm sick. |
Imoq |
Dance |
Inagh iy. |
No. Leave it! |
Ine' |
Listener’s expression when hearing stories |
Inga dist’a. |
I love you. |
Ingan xiyith. |
Long ways out. (Seattle from AK) |
Ingi{ chet, he' ? |
Did you get it? |
Ingoq titatl’e{. |
Tomorrow I’m going to dance. |
Insiyo. |
I went home. |
Iszrisr. |
I’m drinking. (Tea, coffee…) |
Ithitinh. |
I’m freezing. |
Itineyo’. |
He’s trying to go. |
Itldhatltth’e{.. |
I’m going to listen. |
Itsa’a ayiggi |
Great grandmother! (speaking directly to her) |
Itthe' imo. |
My head hurts. (body part + imo = body part hurts) |
Ixidiniy on’e |
Hurry up, and come. |
Ixuxuyi{ |
All of a sudden, and then, and next |
Iy |
it, 3rd person inanimate |
Izre antr'e xiyhts'in’. |
It's cold like Fall. |
Izre ngichox. |
It’s really cold. |
Izre qul. |
Not cold. It’s chinook weather. |
Izre xelanh. |
It’s cold. |
Izre xighela’. |
It was cold. |
Izre. |
Cold. I'm cold. |
Jesse yi{ xighisngo’. |
I talked to Jesse. |
Jesse yi{ xinisayh xingo ngan’ dighit’an’. |
I was talking to Jesse during the earthquake. (Jesse with I am talking while earth it was going.) |
Jesse yi{ xinisayh. |
I’m talking to Jesse. |
Jim Fairbanks q’untogh yet viyi{ e’odz genit’uq, Beth di’ne. |
Jim flew in to Fairbanks. (Airplane with him coming over it flew.) Beth said. |
Katherine xidanh? |
Where’s Katherine? |
K'idz |
Little, small |
Kula! |
Poor thing! |
Liniy |
Candy |
Litthugh (litthux?) |
yellow |
Logisr |
Gloves. |
Many, much, lots |
|
Medfra taso{, nda{on. |
I’ll go to Medfra, maybe. |
Nalyagh ggingh |
Chips (Dried potato (vegetable)) |
Nanhdal nigindiyi{. |
Ducks will be coming. |
Nasrtidi{, he’? |
Can we go? |
Nasyonh. |
I grew up. |
Natthey |
Our grandchildren |
Nayi{ genot'ux. |
We're going to fly down. |
Nayi{ q’u’idighul yi{ nasrdidi{. |
We're going to come back by car. |
Nda nixinedhit? |
What time is it? |
Nda ntuxdidi{? |
When will you return? |
Nda{on tasdo{. |
Maybe I’ll go. |
Nda{on. |
Maybe. |
Ndada’ |
When |
Ndada’ teho{? |
When are you coming? |
Ndada’ tuxdi{? |
When are you guys coming? |
Ndadz |
How/what |
Ndadz chenh? |
What else? |
Ndadz dasrot'e{. |
What should we do? |
Ndadz dene ___ deg xiq’i. |
How do you say _ in Deg Xinag? |
Ndadz dene? |
What are you saying? |
Ndadz dengit’anh ts’i xiq’a dengit’a. |
What do you like to do? (What do you do that you like to do?) |
Ndadz dengit’anh? |
What are you doing? |
Ndadz dengit'a? |
How are you? |
Ndadz didene? |
What are you saying? |
Ndadz dina{t’anh? |
How many (people) are there? |
Ndadz dina{t’ay? |
How many (things) are there? |
Ndadz dingit’a? |
How is she? |
Ndadz dingit’anh? |
What are you doing? |
Ndadz dituxt'e{. |
What are you guys going to do? |
Ndadz dixasne{? |
What am I going to say? (What should I say?) |
Ndadz dixi’ne? |
What’s being said? |
Ndadz dixit'anh? |
What's going on? |
Ndadz duxt’a? |
How are you all? |
Ndadz ho'in. |
What for? |
Ndadz ngi’ezre’? |
What’s your name? |
Ndadz ngitsiy vi'ezre'. |
What's your grandfather's name? |
Ndadz nixit'ixet'a? |
How are you? |
Ndadz vi’ezre’? |
What’s his name? |
Ndadz xuneg. |
How nice. |
Ndagh |
where |
Ndagh dhedo? |
Where are you? |
Ndagh ghingido’ venhdong? |
Where were you this morning. |
Ndagh Grayling? |
Where is Grayling? |
Ndagh nidheyo? |
Where were you? |
Ndagh tr’ididltth’e? |
Where are we? |
Ndagh tr’ixo{tthe{? |
In Shageluk where will we sleep? |
Ndagh xididltth’e? |
Where are they? (more than two people) |
Ndagh xingit’anh? |
Where are you from? |
Ndagh xingith. |
So long ways. (So far away.) |
Ndagh xingiyo? |
Where did you go? |
Ndagh xithdo? |
Where are they? (two people) |
Ndagh xits’in’ dingitanh? |
Where are you from? |
Nde |
Excuse me. |
Ndidong ningiyo? |
When did you come? |
Ne |
S/he says |
Neg |
Nice, pretty |
Nelang tol q'at. |
I'd like some meat soup. |
Ngan' |
land [also means earth, world, floor, ground] |
Ngan' dit'anh |
Earthquake |
Ngan’ dit’an’. |
There is an earthquake. (earth it is doing.) |
Ngan’ q’idz q’o’idighul yet ntr’idedatl. |
We came up by car. [runs on top of the land i.e. –car] |
Ngan’ q’o’idighul taste{. |
I’ll drive a car. |
Ngi viye xididhiq’un idhatltth’onh. |
I heard your stove. |
Ngi{ngathdi nidhiso. |
I went for a long walk. |
Ngi’in tengi{. |
Throw it away. (Pour liquid away.) |
Ngidag nonde{cheth. |
Put your coat on |
Ngide chenh. |
Your turn. |
Ngide dig’iy. |
Your turn. |
Ngidedig. |
You too. |
Ngidenax? |
And you? |
Ngididhistth'iggi ts'in'. |
I
can't hear you. (The word taken apart below.) |
Ngidighitlqat ts’in’ xiqul. |
I’ve got nothing to ask you. |
Ngidistth’iq. |
I can hear you. |
Ngidixsin yix gini{’anh. |
Something (somebody) looking at you from up there. |
Ngi'egh ndadz dixet'a? |
What's the weather like? |
Ngi'egh ndadz dixighet'a? |
What was the weather like? |
Ngi'egh q’odhisiyo. |
I walked around. |
Ngi'egh q'osinek. |
I worked outside. |
Ngi'egh yixu'egh |
Yard (outside around the house) |
Ngighe' tongo'o. |
Brush your teeth. |
Ngigiqa{chin |
Your boots |
Ngilo’ ton-ngilax. |
Wash your hands. |
Ngini{chin dighi{chith. |
They tied it in the back of their head. |
Ngiq’a dhist’a. |
I like you. |
Ngiqing’ |
Your husband |
Ngistle |
A little bit |
Ngitax e? [like ngidenax] |
And you? (Louise?) |
Ngits'igh |
Your hat |
Ngitsiy |
Your grandfather |
Ngittha' |
Your daughter [man’s] |
Ngitthe xin ting xithetinh. |
The trail on the river is still hard. |
Ngitthegh |
Your hair |
Ngixune{. |
You’re happy. |
Ngiyi'a |
Your son [man’s] |
Ngiyix dhedo, he. |
Are you home now? |
Ngiyotr'a' |
Your daughter [woman’s] |
Ngiyozr |
Your son [woman’s] |
Ngiyozr ndadz dingt'a. |
How's your son? |
Ngizrenh. |
It’s good. |
Ngo |
While |
Ngohan{toyh. |
I respect you. |
Ni{treth ghux (sp?) xidigitolya{. |
Wolverine party (bring something in for the wolverine/wolf) |
Nidizighatl. |
It's calming down. |
Nigenoggizrin |
Stretch rope across [person’s name] |
Nigha |
Older brother |
Nigighin ting xelanh. |
Wolf tracks there were. |
Nigighon athdlanh. |
Someone got a wolf. |
Nigighon sileg tux neyo. |
A wolf came amongst my dogs. |
Nigighun athdlanh. |
They got a wolf. |
Niligguy |
Beads |
Niligguy axa q’on-gidaghtlqon’. |
I was sewing beads. |
Niligguy ditlan ts’i xixenagi’an’. |
I’m learning to bead. |
Niligguy qongididlq’on’ |
I sew beads. |
Niliq’oy datl’anh. |
I beaded. (did beads) |
Ninge nagi’e{. |
See you. |
Ninsiyo. |
I came back. |
Niq’asrt’ay |
Black fox. Cross fox |
Niqo{anh |
Girl |
Nisiyo. |
I went home. |
Nixiditeyh. |
It’s freezing. |
Nixighe{. |
It's melting. |
Nixini’o’ |
Tea partners dance |
No’oy getiy vits’i xedhi{. |
The sun is really hot. |
No’oy vits’i xedhi{. |
The sun is hot. (Sun, from it, it’s hot.) |
Noghiniy getiy longh |
Lots of rabbits |
Noghiniy, ggux |
Rabbit |
No'oy yot'igighe'on' |
Solar eclipse |
Notin sraqay ist’anh. |
I have 2 children. |
Noxtth'igg q'aniginigith ts'in. |
I can't find my glasses. |
Nt’uxda’ |
After a while |
Ntasdo{. |
I'm going now. (walking) |
Ntidhidi{. |
He’s going to go home. |
Ntidhiyo. |
He left. |
Ntithiyo ts’an’at. |
He went home. |
Nt'ux xiyozr. |
In a little while. Later. |
Office dhisdo. |
I’m at the office. |
Oghidong |
Last year |
Oghixiyh |
Last winter |
Ogho xayoditl'anh |
I'm thinking. (or worrying about something) |
On’e (on) |
Come. |
One siyi{ ingoq dengitl’an. |
Come and dance with me. |
Oregon ndadz oxo ntidheyo? |
Why did you go to Oregon? |
Otr’ixini{toyh. |
We respect you. |
Ots’i'iy |
No |
Party on nidhiso. |
I went to the party. |
Q’idong |
Already. |
Q’in sighi edoy |
Dog team leader. |
Q’in sighi hol |
Some one going ahead |
Q’iydong |
Yesterday |
Q’iydong ____ ghisdo’. |
I was (somewhere) yesterday. |
Q’iydong dhiyiq ghedo’. |
Yesterday she stayed home. |
Q’iydong gidiqad nidhiso. |
Yesterday I went to the store. |
Q’iydong got ghisdo’. |
I was here yesterday. |
Q’iydong i{ yoth. |
Yesterday it snowed. |
Q’iydong ndagh ghingdo’? |
What did you do yesterday? |
Q’iydong niso. |
I came yesterday. |
Q’iydong siyiq ghisdo’. |
Yesterday I stayed home. |
Q’iydong tr’al si’ezre. |
Yesterday it was warm. |
Q’iydong xidighetr’iyh. |
Yesterday it was windy. |
Q’iydong xigidighe’on’. |
Yesterday it was sunny |
Q’o idighi{ q’osineyh. |
Right now I’m working. |
Q’o’isineyhdi ghisdo’. |
I was at work. [My work place was I staying.] |
Q’oda{ji |
Skiis (Go around on split sticks.) |
Q’odet. |
While ago. |
Q’odhidiyo, he? |
Did you go? |
Q’odhisinedi. |
Where I work. |
Q’odhisinek |
I worked. |
Q’odhisineyh dixiq’idz dist’anh. |
I was pretending to work. |
Q’odhisiyo. |
I walked. [Q’o- = around, -dh- = perfective (action completed) –s- = I or me, -yo = one person, perfective, go by foot] |
Q’odiniyh. |
S/he worked. |
Q’odisineyhdi dhisdo |
I’m at work. |
Q’on diti{theyh. |
Throw it back and forth. (juggle) |
Q’on-gatatlqon’. |
I will sew. |
Q’on-gidineyh, he’? |
Are you working? |
Q’osinekdi nondisiyo. |
I went to the place where I work. |
Q’osineyh dhisdo. |
I’m at where I work. |
Q’osineyh oqo xinitl’anh. |
I’m looking for a job. |
Q’otasineyh ISER. |
I’ll work at ISER. |
Q’otasineyh. |
I’m going to work. I will work. |
Q’unodlayo |
Church |
Q’unodle Chux |
Christmas, holiday |
Q’unodle chux ghinon xididhit. |
It’s already Christmas. |
Q’unodle chux ngiye xune{. |
It’s Christmas, be happy. [Merry Christmas.] |
Q’unodle chux sidinga{ts’eyh. |
It’s Christmas, be happy. [Merry Christmas.] |
Q’unodle chux tl’oghida’. |
After Christmas. |
Q’unodle chux ts’an xididhi{. |
Christmas is coming. |
Q’unodle tl’oghdi |
Next week |
Q’untogh ninot’uq. |
The airplane came. |
Q’untogh yet ntaso. |
In an airplane I will return. |
Q’untogh yet siyi{ e’odz ginit’uq. |
I flew in. (Airplane with me coming over it flew.) |
Q’uth xelanh |
It’s cloudy. |
Q’uth xughela’. |
It was cloudy. |
Q’uth yan’ xighela’. |
It was just cloudy. |
Qay Xichux |
Anchorage [big village] |
Qay Xichux dhisdo. |
I'm staying in the big village (Anchorage). |
Qay Xichux ghingdo’. |
You were in town. |
Qay Xichux nteho{? |
When are you coming to Anchorage? |
Qel tritr |
Old grandmother wood (willows that are easy to get.) |
Q'en' tol |
Fish egg soup |
Q'i |
on |
Q'idz |
on |
Qigidist’oyh |
To wear out your feet walking [person’s name] |
Qo’edida{. |
They were walking. |
Q'o'ent'ux yet nidhiso. |
I went on (with) an airplane. |
Qula. |
Too bad. |
Qun’tix q’odhisiyo. |
I went walking visiting. (going from house to house.) |
Quth dingeloq, he’? |
Do you have a cold? |
Quth diselel ts’in’. |
I don’t have a cold. |
Quth diseloq. |
I have the flu. I have a cold. |
Q'uth oghotugg xigide'on'. |
Sunshine between the clouds. |
Rose xiq’ogili’anhdi nightlan’. |
I saw Rose at the hospital |
Sam gilegiq |
Sam’s papers |
Sam siyi{ xa{tsin’ gigehon’. |
Sam and I had dinner. |
Sanh ditr’ixinelingh. |
My nose is running. |
Sanhtse tr’ixenelingh. |
My nose is running. |
Se |
self |
Seattle xi{ so{ ditidhi'on, he? |
Is it getting dark in Seattle? |
Sedig chenh. |
My turn again. |
Sedig digiy. |
My turn. |
Sedig xe{edz dhist'a. |
I'm fine too. |
Si yetr xelanhda’. |
If there’s still breath in me. |
Si’ot imo ngilanh. |
My wife is sick. |
Si’to’________vi’ezre’. |
My father’s name is______. |
Sichidl |
My younger brother |
Sichidl k’idz |
My little brother |
Sidadr |
My younger sister |
Sidedig. |
Me too. |
Sidhaq imo. |
My throat is sore. |
Sidhox diy gidhiq. |
I am sorry. |
Sidhux diyigidhik. |
I'm sad. |
Sidithniqay |
My parents |
Sidithniqay Canada xits’i xixet’anh. |
My parents are from Canada. |
Sidzigh imo qul. |
My ear doesn't hurt. |
Sidzigh imo. |
My ear hurts. |
Si'ezre' |
My name (-zre’ name, call) |
Sighe' imo. |
My tooth hurts. |
Sighiddh |
My shoulder |
Sigigiqa{chin |
My boots |
Sigigitol |
My soup |
Sigisr vandhiginix. |
I forgot my mittens. |
Sigisr vandhiginix. |
I forgot my mittens. |
Sigo k'idz viya xune{. |
My baby is happy. |
Sileg |
My dog |
Sileg ghon’ viyi{ xidija{. |
I’m busy with my dogs. |
Sileg igitlanh. |
I fed my dogs. |
Sileg k’idz ixedhinix. |
My little dog is lost. |
Sileg oxo {egg tatvatr. |
I cook for my dog tomorrow. |
Sileg yetthi’. |
My dog is barking |
Simaq |
My eye |
Simaq imo. |
My eye hurts. |
Sinesrin imo. |
My back hurts. |
Singan' |
My land |
Singonh |
My mother |
Singonh_____vi’ezre’. |
My mother’s name is_____. |
Siqing’ |
My husband |
Siqing’ imo ngilanh. |
My husband is sick. |
Siq'uth imo. |
My neck hurts. |
Sitley’a |
My grandchild. (Speaking directly to the grandchild) |
Sitley’a |
My grandchild. (Calling) |
Sito' |
My father |
Sito' Deloy Chet nadheyon'. |
My father grew up in Holy Cross. |
Sito’ singonh yi{ Fairbanks ni{nedz xididatl. |
My mother met my father in Fairbanks. |
Sito’ vidadr qul. |
My dad doesn’t have any sisters. |
Sitoyix |
My uncle's house |
Sits’ida’on |
My friend, my relation |
Sitse |
My grandmother |
Sitse / itsa’a |
My grandmother / “Grandmother!” |
Sits'igh |
My hat |
Sitsiy |
My grandfather |
Sitsiy / iva’a |
My grandfather / “Grandfather!” |
Sitsiy oxo q’odhisinek. |
I worked for my grandpa. |
Sittha' |
My daughter [man's] |
Sittha’ yozr |
My dear one |
Sittha’neg |
My nice daughter |
Sitthe' imo. |
My head hurts. |
Sitthe' xughe'initlniq |
My brain is tired. |
Sitthegh |
My hair |
Sitthey |
My grandchild |
Sitthey e’odz nine{tayh. |
Bring me my grandchild. |
Sitthigg ton dhitlo. |
I washed my dishes. |
Sivadr ayiggi |
Great aunt |
Siyaxune{. |
I'm happy. |
Siyeg |
My spirit |
Siyi{ ingoq dengitl’an sixiq’ad, he? |
Do you want to dance with me? |
Siyi{ q’untogh yet nisiyo. |
I came back in the airplane. |
Siyi{ xidija{ qul. |
I'm not busy. |
Siyi{ xidija{. |
I was busy. |
Siyi'a [man's] |
My son [man's] |
Siyix dhisdo. |
I’m at home. |
Siyix ghisdo’. |
I was at home. |
Siyix nondhisiyo. |
I went back home. |
Siyix q’o’isinek. |
I’m working at home. |
Siyix q’odhisineyh. |
I worked at home. |
Siyot’o |
Under the sky [person’s name] |
Siyotr’a’ ________vi’ezre’. |
My daughter’s name is_______. |
Siyotr’a’ viyix dhedo. |
I’m at my daughter’s house. |
Siyotr'a' |
my daughter [woman's] |
Siyozr [woman's] |
my son [woman's] |
Siyozr _________vi’ezre’. |
My son’s name is _________. |
Siyozr edong imo ghela'. |
My daughter was sick yesterday. |
So{ de’on’. |
It’s dark. |
So{ ditidhi'on’. |
It's getting (starting to get) dark. |
Sogho ningiho? |
Can you visit me? |
Sraqay idiniso. |
I have no children. |
Sraqay vigidigizr xandixudinitl’anh. |
I’m teaching kids to fiddle. |
Sraqay viyen xidax. |
Kids are mad. |
Sraqay xidilighisr. |
Kids are playing around. |
Srel |
People singing at the stick dance |
Srel gileg |
Stick dance song |
Srighots’in’ ngiyo. |
I’m glad you (one person) came. |
Srighots’in’ nuxdatl. |
It’s good you (several people) . |
Sughiluq |
Dear thing |
Taso{. |
I started out. |
Te {ats yan’. |
The water was muddy. |
Te ighul ivis, he'. |
Water is rising. |
Te isininh. |
I’m drinking water. |
Te nadhil xighelinghdi ntr’athdatl. |
We went to the hot springs. |
Te yi{ dax. |
Ice is still running. |
Teho{. |
You started out. |
Telet. |
Be still. |
Teqa |
2 |
Teqxavon chenh xelanh. |
Ice on the edge. |
Tiginilayinh chux |
bishop (big priest) |
Ting xuliqik. |
The roads are (trail is) slippery. |
Tinh |
Ice |
Tl’itay niyh |
Cakes or cookies |
Tl’itay t’udz chux viq’idz ni{tux xelyoy |
Pizza (Big flat bread with a mixture on top) |
Tl’itay t’udz chux viq’idz ni{tux xelyoy q’at. |
I want pizza. |
Tlagg |
No good; shabby, dilapidated |
To{ getiy nadhi{ |
Too hot tea |
To{ ghinonxididhit. |
Tea time. |
To{ nda' iy. |
Give some tea here. |
To{ ni{tse. |
Make tea. |
To{ q'at. |
I want tea. |
To{ q'ul |
light tea |
To{ tl'idz |
coffee |
To{ tth'og |
soup bowl |
To{ zring |
dark tea |
To{ zring ghinonxididhit. |
Coffee time. |
To{ zring iszrisr. |
I’m drinking coffee. |
To{ zring ngizrisr. |
Drink coffee. |
To{, -tol |
soup, coffee, brewed tea, hot beverage, stew |
Toho{. |
S/he started out. |
Ton gidhitlo. |
I washed clothes. |
Toq |
3 |
Tr’al ts’i izre. |
It’s not very cold. |
Tr’i’ne |
It was said. |
Tr’idets’an’. |
We are hungry. |
Tr’ixineganh k’idz |
Little baby |
Tr'al tr'ixidetr'iyh. |
It's a little windy here. |
Tr'edha |
lo, suddenly |
Tr'evo itlanh. |
I'm sad. |
Tr'inay itlanh. |
I'm lonely. |
Tr'in'ne |
They say, we say, someone says |
Tritr daghitlan’. |
I cut wood. |
Tritr dhiso. |
I got wood. |
Tritr ndagh gighiq. |
I hauled wood. |
Tritr xidhiso. |
I went for wood. |
Tr'ixineganh viyaxune{. |
Baby is happy. |
Trod{ix |
It’s bad. |
Ts’in’ [ts’i] |
And, in order to, to |
Ts'an |
Is that so, is that right |
Tsighi{ de'on'. |
It’s dark. |
Ts'in' |
Manner ADVERB, and, in order to, to negative |
Tso{ de’on’. |
It’s dark. |
Tsoq ton ditlo. |
I washed dishes. |
Tth’e. |
Not yet. Still. |
tux (dran tux) |
Among, during (during the day) |
U. q’otasineyh. |
I’ll work at the U. |
Ughuda nididong ningiyo’. |
My cousin when did you come? Women to women |
University nidhiso siyix xits’in q’odhisiyo. |
I went home from the University and worked around my house. |
University nidhiso. |
I went to the university. |
University q'osinek. |
I'm working at the university. |
University xits’an tasdo{. |
I’ll go back to the U. |
Vandhiginix. |
I forgot it. |
Vanhdong no’oy gisr ye ditl’ineg. |
This morning the sun had mittens on. (I saw a sun dog this morning.) |
Vantr’ilnix. |
They forgot. |
Vantr’ixisineg. |
I don’t know about it. |
Vaxa xiditrid |
Rake |
Venhdida' |
Tomorrow |
Venhdida' chenh q'on-gatatlqon'. |
I'll sew again tomorrow. |
Venhdida g’an nitl’ade xits’in tasdo{. |
Tomorrow I’m going out trapping. [to where I’m catching animals.] |
Venhdida' gidoqad xits'i taso{. |
I will go to the store tomorrow. |
Venhdida' gidoqad xits'i teho{, he'? |
Will you go to the store tomorrow? |
Venhdida' gidoqad xits'i toho{, he'? |
Will s/he go to the store tomorrow? |
Venhdida' Louise viyix xits'i taso{. |
I will go to Louise's house tomorrow. |
Venhdida' Louise viyix xits'i teho{, he'? |
Will you go to Louise's house tomorrow? |
Venhdida' Louise viyix xits'i tidhasol ts'in'. |
I won't go to Louise's house tomorrow. |
Venhdida' Louise viyix xits'i tidhehol ts'in'. |
You won't go to Louise's house tomorrow. |
Venhdida' Louise viyix xits'i tithol ts'in'. |
S/he won't go to Louise's house tomorrow. |
Venhdida' Louise viyix xits'i toho{, he'? |
Will s/he go to the Louise's house tomorrow? |
Venhdida' ndadz ditet’e{? |
What are you going to do tomorrow? |
Venhdida' ndagh tedo{? |
Where you going to stay tomorrow? |
Venhdida’ g’an nitl’ade xits’i tasdo{. |
Tomorrow I’m going out trapping. [to where I’m catching animals] |
Venhdida’ gitringithchagg siyi{ genot’ux. |
Tomorrow I’ll fly to Anvik. |
Venhdida’ go tasdo{ |
I’ll stay here tomorrow. |
Venhdida’ Louise Richard yi{ ngan’ q’idz q’o’idighol yet edodz xitodi{. |
Louise and Richard are coming up tomorrow by car. |
Venhdida’ ndadz ditet’e{. |
What are you going to do tomorrow? |
Venhdida’ ndagh tedo{? |
Where will you be tomorrow? |
Venhdida’ ngiyi{ nigenot’ux. |
You’re going (flying) back tomorrow? |
Venhdida’ ninge nagi’e{. |
See you tomorrow. |
Venhdida’ q’agh ntasdo{. |
I’ll come back tomorrow. |
Venhdida’ q’otasineyh. |
Tomorrow I’ll be working. |
Venhdida’ q’unodle ditot’e{. |
We’re going to have church. |
Venhdida’ xinadilighusdi tasdo{. |
I’m going to a meeting tomorrow |
Ventrixuthneg. |
I don't know. |
Vi{ axa. |
I'm sleepy. |
Vi{ axa. |
I’m sleepy. |
Vidhox diyigidhik |
He's sorry. |
Vidistth’el ts’in’. |
I can’t hear her/him. |
Viggi te tathdling ithitin. |
Sewer pipe froze. |
Vigidiggitr dedi{ne |
He’s fiddling. |
Vigidiggitr deditlne. |
I’m fiddling. |
Vigidiggizr |
Fiddle/violin |
Vigigiqa{chin |
his boots |
Vigisggitr |
I’m fiddling. |
Vinaxa{tseg diggindhisdo. |
I got up early. |
Vinginh {eggded ilix. |
Month the eels come. [month long-fish fish-swim] |
Viq’a dhisda. |
I like him. |
Viq’at, he’? |
Do you want it? |
Viq’at. |
I want it. |
Viqing’ |
Her husband |
Viqul iy |
It’s gone. |
Vits'igh |
His hat |
Vittha' |
His daughter |
Vitthegh |
Her hair |
Vituxodal dhidlodi |
Library [Book (out of it we read) place] |
Vixetralth qul. |
It’s not hard. |
Vixi nixindlighon giye ngila. |
Put those toys away. |
Vixidhitlnix. |
I lost it. |
Vixitagi’ex. |
I’ll learn. |
Viyan' |
No |
Viyan’ |
Really no, it’s not good. (If you don’t want it.) |
Viyanxone{ ngixudidhit. |
It’s your birthday. |
Viyaxune{. |
Happy birthday. |
Viye xune{, he? |
Are you happy? |
Viyeg ngizrenh. |
Her spirit is good. |
Viyi{ xidija{, he? |
Are you busy? |
Viyi{ xinsayh sixi q’at. |
I want to talk with you. |
Viyi'a |
His son |
Viyix |
His/her house |
Viyix xitlts’inh. |
He built his house. |
Viyotr'a' |
Her daughter |
Viyozr |
Her son |
Xandhelnix. |
You forgot. |
Xandhiginix. |
I forgot. |
Xanghelnaghan. |
Don’t forget. |
Xanitl’i{. |
I’m dreaming. |
Xantlnix. |
He forgot. |
Xantolnix. |
He will forget. |
Xantr’ixisineg. |
I don’t know. |
Xanuxinlighan. |
You guys don’t forget. |
Xayh? |
What? [A way to respond if someone calls your name.] |
Xe{edz |
Good, nicely, well |
Xe{edz |
Good |
Xe{edz dhist'a. |
I'm fine. |
Xe{edz didangine'. |
You said it good. |
Xe{edz dist’a. |
I’m fine. |
Xe{edz dixet’a ine’ yixetrix. |
They’re fine but they’re crying. |
Xe{edz donisiyoq. |
I’m feeling better. |
Xe{edz ngiyi{ xighisngo’. |
It was good to talk to you. |
Xe{edz q’o’sineyh ninitl’an tux. |
I work better when I never see him. |
Xe{edz tr'aningidhit, he'? |
Did you wake up good? |
Xe{edz yuxyi{ xighisngo’. |
It was good to talk to you (many). |
Xe{edz, he’? |
Is it right? |
Xedhi{. |
It’s hot. |
Xeyeghelinghdi xist’anh. |
I am from Holikachuk (Grayling). |
Xeyididitthiy |
Stick dance stick |
Xezrenh. |
It’s good. |
Xi{ so{ ditidhi'on. |
It's getting dark. |
xi{dik, xi{di |
Then, and then |
Xi’in nithiyo. |
I went home. |
Xidanh _____? |
(Name) where’s? |
Xidanh ngonh? |
Where’s your mom? |
Xiday sigigiqa{chin? |
Where are my boots? |
Xiday sileg? |
Where is my dog? |
Xidega{ ninisiyo. |
I finally came. |
Xidetr'iyh qul. |
It's not windy. |
Xidetr'iyh. |
It's windy. |
Xideytr’iyh ts’i izre ngichux. |
The wind is cold. |
Xididltthe, he’? |
Are they there? |
Xidiga{ |
Finally |
Xidighe’on’ tr’al. |
It was a little sunny. |
Xidine tl’ek. |
It’s sting-y cold. |
Xidingith q’at. |
We're going to go eat. |
Xigaxi’on’. |
It will be sunny. |
Xighezre’ |
It was cold. |
Xigide’on’. |
It is sunny. |
Xigidighe’on’. |
It was sunny. |
Xin ndadz dixit’a. |
How is the river? |
Xin xidithitinh, he? |
Did the river freeze? |
Xina xatidlghisr |
Meetings |
Xina xatidlghisr ghisdo’. |
I was at a meeting. |
Xina xatidlghisr tasdo{ |
I’ll go to a meeting. |
Xina xatidlghisrdi |
Meeting place [Where they talk.] |
Xina xatidlghisrdi xits’in tasdo{. |
I’ll go to the meeting tomorrow. |
Xina xatidlghisrdo’ |
Meetings |
Xina{nix. |
She forgot. |
Xinathiyonh. |
They grew up. |
Xinaxatilighisr. |
They will talk. |
Xinaxidilighisr. |
They talked. |
Xinayh |
S/he talks. He’s making a speech. |
Xindige’oh |
Standing tree |
Xining{'anh! |
Look! |
Xintr’ixuniyh. |
We know. |
Xinxixuniyh. |
They know. |
Xinxuniyh. |
S/he knows. |
Xinxusniyh. |
I know. |
Xiq’ogil'anhdi |
Hospital |
Xiq’ogili’anhdi |
Hospital (where they work on people.) |
Xiq'ogili'anhdi nidhiso. |
I went to the hospital. |
Xisrigidisddhinh. |
I’m thankful. |
Xisrigidisdhinhdi dran nixididhit. |
Thanksgiving (thankful day) is coming. |
Xisrigizrdiddhinhdi dranh |
Thankful day. |
Xitasdoyh. |
I’ll go there. |
Xithitinh xingo oyh idinh q’odithiyo. |
I walked without snowshoes on the crust. |
Xitidli’an’. |
It’s getting to be daylight. |
Xititl'ode xidhe'onh |
holiday |
Xits’i tidhasol ts’in’. |
I’m not going there. |
Xits'i |
to (toward) |
Xitthang iy |
Bad luck |
Xivighun' nidhiso. |
I went there to visit people. |
Xiyh nixinedhit. |
Winter has come. |
Xizro |
Only, just |
Xizro lo chenh |
Only, maybe, again (hard to translate formulaic in stories, esp by Belle Deacon) |
Xot didene. |
Talk slow. |
Xot dingit’anh. |
Go slow. (As when driving.) |
Xot gehonh. |
Eat slowly. |
Xughe'inatlniq |
I'm tired. |
Xughe'initlniq |
She’s tired. |
Xughenatlnik ts’in’ xantaginix. |
I will forget that I’m tired. (When I hear that dance music!) |
Xughenatlnik. |
I’m tired. |
Xulegg nonxitididhit. |
Springtime is here. |
Xulegg. |
It's Spring. |
Xunik neg |
Good news |
Xunik qul. |
No news. |
Xunik yi{ neyo. |
He came with the news. |
Xuyan' |
Only, alone, by oneself |
Xuyi{ |
With them |
Ya{tsighudl ingi{yi{. |
Grab the ball. |
Ya{tsighudl q’on dititltheyh. |
I throw the ball back and forth. (juggle) |
Yadz |
That way |
Yan' |
Only, alone, just |
Yeqin Hit’an |
Yukon people |
Yi{ |
With |
Yi{ ghon dini{ chenh |
Half snow and rain. |
Yi{ne. |
S/he said, s/he says to him/her |
Yi’esghonh. |
I made some. |
Yidha{. |
He's yawning. |
Yidhitl’izr ts’in’. |
I’m not sneezing. |
Yidong dixidighene’ ts’in’ nixitadhit. |
What they used to say long ago is starting to happen. |
Yiqin xido’. |
On the edge of the Yukon. |
Yit |
There (specific) |
Yith ixudidinek. |
Snow is gone. |
Yith ngichux. |
There’s lots of snow. |
Yith q’idz q’o’idigho{ ye’itthedz niso. |
I came on snowmobile. |
Yith q’idz q’o’idighol siyi{ q’otidigho{. |
I’m going for a ride on the snowmachine. |
Yith q’idz q’o’idighol. |
Snow machine |
Yith qul. |
No snow. |
Yith xelanh, he? |
Is there snow? |
Yith yi{ gata{tthet. |
It’s snowing and stormy. |
Yith yi{ xideytr’iyh. |
It’s blowing snow. |
Yitl'isr. |
I'm sneezing. |
Yitongo |
Meanwhile |
Yitots'in' |
After that, then, next, |
Yitoyiggi |
Right now,then, thereupon |
Yix |
House |
Yix ghisdo’. |
I stayed at home. |
Yixdedig. |
Them too. |
Yixi |
There (area) |
Yixi’ethdlax. |
They already went by. |
Yixo xin sayh. |
I talked about you guys again. |
Yixudz |
All, entirely |
Yixudz a{axa ntr'iyi{ q'oditr'idiney. |
We'll all work together. |
Yixudz a{axa q'osrididineyh. |
We're all working together. |
Yixudz ditr’atone{. |
We’ll all say it. |
Yixudz dixet’a. |
The same. |
Yixudz vandhiginix. |
I forgot everything. |
Yixuteli’ex. |
You’ll learn. |
Yo inxaditlne. |
It’s clearing off. |
Yoxo ogh |
Year before last |
Yoyan’ xelanh. |
It’s clear. [Sky only there is.] |
Yoyan’ xighela’. |
It was clear. |
Yozr |
Child, small, son |
Zro |
Only, just, plainly |
At a wolverine or wolf party they bring food, they pass it around and they eat. It lasts for the evening. A long time ago around here when somebody caught a wolverine, as they came back towards the village they would call, “Doyon ghuxo{,” the chief/rich man is coming. When they arrived, “Doyon neyo,” the chief is here. So people would get ready for the feast. As a sign of respect they put beads around the female wolverine’s neck and put it in the front of the kashim (inside, opposite the door). They’d bring food and place it on the floor in front of the wolverine. They call it doyon because they figure it’s a rich animal, wolverine and wolf. They used to really treat those two animals good. They really respect those and bear because those are dangerous animals. People never had guns, just bow and arrows or spear. For a bear the men used to cook the head and the feet. They put it in a big pot with a big canvas underneath so no meat would touch the ground. Uncle, he killed bear and they invite the boys and men to it in fish camp (in Bonasilla). (Hannah Maillelle 03/05/02)
At a funeral people stamp their feet 4 times the last thing when the coffin is still open, before they close it. They lift the person’s spirit up so they don’t bury the spirit with them. It’s a spirit sending. There’s always somebody there by the coffin that’s supposed to be lifting the spirit up. You just tell the person Diggi ts’in’! “up” in Native. If you don’t do that they hang around all the time. But if you do that they go up. [According to Hannah Maillelle, 2/26/2002]