LINGUISTIC CHARACTERISTICS OF ATHABASKAN AND
ENGLISH
All the languages of the world are complex, expressive, descriptive,
and creative in their own ways. It is wrong to think that one language
is more powerful in any of these areas than any other language. It is
true that languages differ in structure, but they are all perfectly
adequate means of communicating about anything people wish to speak
of. Some people have characterized Athabaskan languages as "simple,"
"primitive," or "descriptive," unable to express abstract ideas. Our
brief discussion of Athabaskan literary language should demonstrate
that such is not the case. In fact, Athabaskan languages are very complex
both in terms of structure and in terms of the range of their vocabulary.
In this section we will discuss some of the ways in which Athabaskan
languages differ from English. In some of these areas, such as word
order, the languages are equally complex, but in others one is more
complex than the other.
Word order
In an English sentence the subject precedes the verb, which in turn
precedes the direct object; for example, "John (subject) sees (verb)
Mary (direct object)." In Athabaskan languages, the verb is usually
the last element in the sentence, with the object between subject and
verb, as in this example from Upper Tanana: "John (subject) Mary (direct
object) uneh'ih (verb)," 'John sees Mary.' This is the feature that
Athabaskans refer to when they try to explain their language to outsiders
by saying, "We say things backwards." Despite the marked difference
between English and Athabaskan word order, Athabaskan speakers rarely
have difficulty mastering normal English word order when they learn
that language.
[Editorial note: because an Athabaskan font was not available at the
time this work was posted to the web site and in order to maintain the
integrity of the language as it is written, the following section has
been reproduced as a graphic file and, therefore, lacks the flexibility
of a text file.]
Athabaskan verbs
Cultural patterns of communication
We have discussed two areas everyone associates with language study—grammar
and pronunciation. We now move to a third which may not occur so readily,
the study of communicative behavior or sociolinguistics. To communicate
across cultural boundaries, people do have to learn each other's vocabulary,
grammar, and pronunciation. But even when this is accomplished, other
factors may block communication, including different means of nonverbal
communication and different cultural viewpoints about the proper use
of language in various contexts.
When speakers of one language transfer grammatical patterns from their
first language to their second, the result can be confusing. This confusion
may extend beyond mere content. For example, one of the grammatical
forms of the Athabaskan verb is called the optative. Typically
translated with the auxiliary verb 'should,' it is something like the
subjunctive in Latin and is used to express hopes and possibilities.
It is also used in forming polite requests. There are three ways to
express imperatives in Athabaskan, as these examples from Koyukon show:
Yah leedo 'You are staying in the house' or 'Stay in the house.'
Yah tagheedo' 'You will stay in the house' or 'Stay in
the house.'
Yah ghoodo' 'You should stay in the house' or 'Please stay in
the house.'
The first form, the imperfective, is used to ask someone to do something
at the present time. The future is used to ask someone to do something
in the future. The optative also requests future action but is more
tentative and polite. When this pattern is directly transferred into
English with the arbitrary translation 'should', it does not necessarily
seem polite to a speaker of standard English, who probably interprets
'should' as a command unmitigated by politeness. Actually, the standard
English form corresponding to the optative imperative above is 'Why
don't you stay in the house?' To Athabaskans, however, direct questions
are not a polite form. The indirection and tentativeness necessary for
politeness are expressed by different constructions in the different
languages.
We do not have much systematic information about nonverbal communication
among Athabaskans. It is well known, however, that people from different
cultures can misunderstand or offend each other by misinterpreting or
ignoring nonverbal communicative behavior. For example, most Alaskan
Native people can express an affirmative answer by raising the eyebrows.
A White person who asked a question and did not notice this kind of
answer might be offended, thinking that her question had been ignored.
Again, many Athabaskans express wonder or affirmation by widening their
eyes, an expressive pattern that may pass unnoticed by Whites.
A third area of misunderstanding is that of patterns of language use—when
to talk, how much to say, and how to say it. On this topic, we recommend
Ron and Suzanne Scollon's booklet Interethnic Communication and
the videotape made to accompany it (available through the Alaska Native
Language Center).
One very common problem in the classroom relates to what mainstream
American culture calls "putting your best foot forward." Teachers expect
students to express their good qualities and abilities by actively demonstrating
them, perhaps feeling this is a way to build self-confidence. Many other
White American institutions expect the same kind of display—interviews,
business, and social gatherings.
Athabaskans often remark on how difficult it is for them to conform
to such expectations by referring to their own good qualities in front
of other people. They consider such behavior socially offensive, even
when the accomplishments or talents to be displayed are really quite
remarkable. It is considered far more admirable to be self-effacing
and let others discover one's value for themselves. If a well-meaning
teacher asks students to discuss their own achievements and talents,
then, she may actually be asking students to display what their culture
considers foolish and obnoxious behavior.
Another characteristic mainstream American society approves of is planning
for the future, which is considered appropriate and even necessary.
The more detailed one's plans, the better, and discussing such plans
is a common topic of casual conversation. The last point is where the
difference in cultures lies. It is wrong to say that Athabaskans do
not plan for the future, for they certainly do. What they consider objectionable
is explicitly describing their plans to others. It is considered presumptuous
to imply that one can predict the future. When teachers ask Athabaskan
students to discuss in detail their plans for education and careers,
then, they are putting them in a very uncomfortable spot by demanding
socially unacceptable behavior.
Another differing pattern in the two cultures has to do with what sociolinguists
call "leave-taking." After a conversation, White people make a series
of remarks that formally close the encounter, such as "Well, I should
be going now" and "It's been good talking with you"; they then exchange
words like "goodbye." The Athabaskan pattern is somewhat different.
There is no obligation to make closing comments or say "goodbye"; in
fact, most Athabaskan languages have no word for "goodbye." White people
sometimes observe that Athabaskans break off conversations "without
warning" and may feel offended by this, not realizing that no impoliteness
was meant. Athabaskans, on the other hand, may be puzzled or annoyed
by the lengthy and seemingly pointless closing routine of White leave-taking.
We should make one important point here. We are talking about misunderstandings
and cultural stereotyping that can occur because of differing communicative
patterns. We ourselves would be guilty of stereotyping Athabaskans if
we claimed that they all behaved the same way or had the same opinions
and values. Societies are made up of individuals, not of abstractions
like patterns and structures. Booklets like this one and lnterethnic
Communication can help by making us aware of possible patterns,
concepts, and interpretations that we might not otherwise think of,
but we must not think that every Athabaskan or every White
person follows the general patterns outlined in these works.
Another thing we must point out is that because so much of White culture
has come into rural Alaska, Native people are probably more tolerant
in cross-cultural situations than White people are. They understand
that differences exist and expect non-Native people to behave differently
from themselves; they can often consciously adopt these behavioral patterns
in appropriate contexts. It is not necessary that non-Native people
change their own communicative patterns, but neither should they judge
the people whose communities they enter based on their own cultural
preconceptions.
The use of nonstandard English
Athabaskan and other Native people in Alaska generally speak dialects
of English which are quite different from general American English,
the kind of English taught in schools and used in national media. These
dialects have been collectively called "Village English" or "Bush English."
Throughout this presentation, we have tried to stress the need to be
accepting and nonjudgmental toward different ways of learning, behaving,
and communicating. The same principle holds true for Athabaskan-influenced
English.
We have stressed the idea that all languages are functional means of
communication. Local varieties of English are no exception. Historically,
it is a combination of various influences from Eskimo and Athabaskan
languages and the many dialects of English spoken by traders, missionaries,
miners, and teachers. To date no one has determined how many local varieties
of English exist in Alaska and what their systematic characteristics
are, even though information of this nature is badly needed for educational
planning. Therefore, all we will do here is to give a few common examples
of differences between standard and local English and offer suggestions
about teaching standard English in the classroom.
In the section on Athabaskan languages, we mentioned that Athabaskan
does not distinguish pronouns for gender. This is almost certainly the
reason gender tends to be confused. Another feature of Athabaskan we
identified as contributing to the local variety of English was the tense
system. Yet another, not mentioned earlier, is the fact that Athabaskan
has no words corresponding to the articles "a" and "the"; articles are
sometimes omitted or used in nonstandard ways in the local varieties
of English.
Some features of the English spoken in Athabaskan villages may actually
have spread from Eskimo areas. For example, many Athabaskans use the
phrase "that kind" as an all-purpose noun where standard English might
have "that thing." The Central Yupik Eskimo word imkuciq, "thing,
whatchamacallit," literally meaning something close to "that kind,"
may be the source of this phrase.
Still other expressions are probably derived from the nonstandard varieties
of English that Alaskan Natives heard from people speaking other regional
American dialects or varieties of English influenced by European languages.
For instance, the use of "bum" for "bad" cannot be explained by anything
in a Native language, but it does occur in some other American English
dialects.
Other features of the English spoken in Athabaskan communities have
probably developed quite independently of both the Native languages
and standard and nonstandard English. The use of "never" for "didn't"
(as in "I never broke that") cannot be explained as anything but an
independent development. One source of such developments was undoubtedly
the early schools' demand that parents with limited command of English
speak it to their children in the home. Approximate but nonstandard
forms were pressed into use and over the years became general in the
local English.