HISTORICAL AND SOCIOCULTURAL FACTORS
Traditional forms of education
Every culture has some way of passing on to its younger members all
the kinds of information they need to become functioning adults in that
society. This is called "education." In modern American culture, education
takes place in formal institutions at specific times and places. We
should not assume that because our method of education is formal, it
is superior (or inferior) to any other. It is merely different.
Traditional Athabaskan education is far less institutionalized and
formal. It is also less direct and explicit, but this is not to say
it is less effective. Life in the northern forest is very difficult.
In older times especially, knowledge of skills related to subsistence
was crucial for survival.
We cannot give a complete account of how each kind of cultural knowledge
was passed on, nor do we want to urge the use of traditional Athabaskan
educational methods in schools. We will simply present the basic principles
of traditional education in the hope that readers can thus better understand
community attitudes toward education and determine if and how the school
program can benefit from the way students learn at home. We will discuss
two forms of traditional Athabaskan education, observation, and storytelling.
If one asks older Athabaskan people how they learned skills like snowshoe-making,
beading, sewing, or hunting, they will probably say they had to learn
on their own. They learned such skills as children by watching adults
carefully and eventually making their own attempts. Adults rarely gave
them specific directions about how to do something. In traditional Athabaskan
culture, children are taught from the earliest age always to observe
what others are doing. A girl will watch her mother sew over the years,
until the day her mother asks her to sew something herself. When the
girl begins to sew, she is told to try to make as few mistakes as possible,
because ripping out the seams too often will establish bad working habits.
She will go to her mother for help only if she cannot figure out for
herself how to proceed, and only then will her mother give her explicit
directions.
The philosophy behind this is that people should become self-sufficient
and think for themselves. There may be a time when there are no people
around to ask, and one's survival may depend on being able to improvise.
Sometimes adults may deliberately tell children things that are not
true. The purpose of this is to teach children not to believe everything
they hear but to think and reason independently. For example, once two
Tanaina Athabaskans were out hunting with the son of the teacher in
their community. The two Indians were wearing rubber boots and the White
boy had on mukluks. They circled around and came back on their own tracks.
One man told the boy, "It looks like someone came by here; it looks
like two White men and an Indian." The boy agreed. It was only when
they followed the tracks back to their own gear that the boy realized
he had been fooled. The purpose of this trick was not primarily to joke
at the boy's expense; he was being taught in the Athabaskan manner how
to think for himself.
An Athabaskan man told this story about his childhood. He was out with
a bear-hunting party, and as they were pulling the bear out of its den,
his grandfather told him, "Run! Run!" The boy knew the bear was dead
but he backed off anyway. Later, when they were eating around the campfire,
the men gave the boy some of the meat from near the eye. Eating this
delicacy, the boy remarked, "This is good!" only to be asked, "Well,
what did you run for?" The boy was not being mocked, he was being educated.
Oral Literature
The Athabaskans have a rich tradition of storytelling. Oral narratives
in their culture fulfilled all the functions written literature does
in ours, and one of these functions, of course, is education of the
young. We will discuss only two of the many kinds of stories here: personal
narratives, where the storyteller relates incidents of his own or some
close associate's life; and stories of distant time, about events that
occurred as the world was being shaped into its present form.
One of the primary functions of personal narratives is to educate the
young. Rather than being an excuse to boast about personal achievements,
these narratives often recount mistakes the narrator has made. The implied
moral of these stories is that young people should not make the same
mistakes.
This does not mean that all personal narratives deal with blunders.
Many are the stories of very skilled and resourceful people. Narrators
tell of successes and subtly emphasize the hard work and positive cultural
values that contributed to them. Some narratives describe in detail
practical ways of coping with challenges; for example, successful hunters
may recount the techniques they used on a hunt.
Stories about the lives of others serve the same purposes. They may
tell of others' mistakes, such as breaking a taboo and having to suffer
the consequences. Other stories relate the rewards that follow upon
courageous or generous behavior. Children usually find these stories
frightening or impressive enough that their behavior is influenced for
the better. In traditional Athabaskan culture, children were not usually
told explicitly how to behave, but stories did a good job of getting
points across indirectly.
Athabaskan people have, as part of their traditional heritage, stories
said to have taken place long ago when animals lived much like people
and animals and humans could understand one another's speech. Raven,
a powerful but often comical character, dominated many of the events
of that time. These stories were and are still used to educate the young.
Distant-time stories give explanations for the present form of the
world. More importantly, they instruct as to how one should behave toward
the natural environment and toward other beings, both animal and human.
In other words, these stories set forth the cosmology and morality of
Athabaskan culture. Probably every culture in the world has a body of
stories that do this; from the cultures of Europe and the Near East,
we are familiar with Greek and Roman mythology and the New Testament.
Besides these functions, the stories provided entertainment and creative
activity for people. Listeners delight in the outrageous but predictable
behavior of Raven. Many stories are exciting, frightening, or romantic;
many depict real situations people still have to deal with at times.
The stories were, however, to be taken very seriously; children as well
as adults were expected to be quiet and pay attention during storytelling.
Bad luck could result from falling asleep or leaving before the story
ended.
Children learned the stories by hearing them over and over again. When
they had memorized a story, they would be asked to retell it. First
they learned simple, short stories with a lot of repetition, and later
moved on to longer, more complicated stories.
High Language
The creative use of language in Athabaskan culture occurred in other
genres besides stories. We will discuss here riddles, songs, and oratory.
It is sometimes difficult for non-Athabaskans to understand what we
may call the Athabaskan literary tradition (although "oral literature"
is a somewhat contradictory phrase), partly because of the oral nature
of this tradition and partly because its genres do not entirely match
those of European-American tradition. Distant-time stories, for example,
have been variously compared with myth, fiction, poetry, and drama;
and there are elements of all these types in most performances of stories.
Riddles and songs are similar to European-American lyric poetry; oratory
is a genre common to both cultures.
Just as in English, in Athabaskan there are different levels of language.
Athabaskans speaking English may refer to the special vocabulary and
techniques of creative literature as "high language" or "high words."
This kind of speech utilizes metaphorical images and unusual, often
archaic words. This kind of language is used primarily by older, experienced
speakers in songs, speeches, stories, and riddles; younger, less experienced
speakers may have difficulty understanding it. The beauty and meaning
of such language is extremely difficult to translate into English, especially
because there is almost no one who commands what we may call the highest
registers of both Athabaskan and English.
Riddling
Riddles are the form of Athabaskan oral literature which most directly
employ metaphorical language. Each riddle, in fact, is a single, brief
metaphor; this form is used to train people in the use of "high language."
While riddling was an important tradition among some Athabaskan groups,
it was infrequent or absent in others. The Koyukon, Tanaina, Ahtna,
and Upper Tanana all had riddling traditions, but it appears that the
Deg Hit'an and the Kutchin did not. There has been no documentation
of the tradition in other Alaskan Athabaskan groups.
Riddling was once a serious tradition in European oral literature,
too; in folklore, answering a riddle is often a matter of life or death.
In American culture today, however, riddles are told primarily by children
as jokes, often depending for their effect not on metaphor but on puns
(for example, "What's green and sings rock-and-roll music?" "Elvis Parsley").
Athabaskan riddles, on the other hand, are not meant to be jokes, although
they can be delightfully entertaining. The answers to them often depend
on subtle images and grammatical clues. The pleasure people take in
riddling comes from discovering something previously unsuspected or
unexperienced in imaginative language.
Riddles were traditionally told at the time of the winter solstice,
when people spent much of their time assembled in villages or camps.
Here they gathered to tell riddles. Although the riddles themselves
were not jokes, riddling sessions were full of merriment. When someone
guessed completely incorrectly or made up a comical answer, everyone
laughed.
Here are a few examples of Athabaskan riddles. You will notice from
these and those in other sources that many riddles refer to the natural
environment. Another characteristic is that the images in riddles tend
to be visual.
Chief Henry of Huslia told this riddle: "Wait, I see something. Something
is acting like a dog that's lapping up broth." (Answer:) "Fire flaring
up and down." Here the person guessing must visualize the same image
the riddler has, in this case something tongue-like going up and down.
Since the Koyukon word for "flame" is itself metaphorical, kkun'
tloola', literally "fire's tongue," knowing the Koyukon term helps
in guessing the answer.
Another of Chief Henry's riddles is, "Wait, I see something. It looks
like a cache that's leaning over in the other world." (Answer:) "A salmonberry."
The salmonberry or cloudberry, which grows only one berry to a plant,
stands up straight until it ripens and then leans over. Similarly, a
cache is built erect but with time may lean to one side. Answering this
riddle requires not only a good imagination but also good knowledge
of the natural environment.
Athabaskan people sometimes say that they talk in riddles. This is
literally true in certain contexts. When someone does not wish to speak
of something directly, he or she may use a metaphor as indirect and
imaginative as a riddle. There are examples of this kind of speech in
Richard Nelson's Make Prayers to the Raven (pages 156, 172, 198).
Another example occurs in an unpublished narrative by Chief Henry as
he relates what he heard from a Nulato man. In Eliza Jones's translation,
. . . he said, "Something string-like snapped inside the one who
sits by my thigh this spring when we were staying in camp at Kk'odaaloyagha."
I didn't know what he meant, but my friend William explained to me
that he meant his wife had died last spring when they were in spring
camp at Kk'odaaloyagha.
The string-like thing referred to is the breath of life. It is not
uncommon for people to use figurative language when speaking of deeply
serious matters like death; there are a number of such expressions in
English, too, which young speakers of the language may not at first
understand.
Eliza Jones, in an interview on the KUAC-FM radio program "Chinook,"
refers to the necessity of imagination in riddling:
You really have to use your imagination for this kind of thing. You
see things so differently, like when you look at a snowshoe and think
of it as having a head and a tail and all those things. It refers
to being really aware of things when you're out walking in the woods
...the birch bark flapping in the wind and so on.
Another of Chief Henry's riddles is, "Wait, I see something. We're
whistling along the edge of the bank. (But we never used to whistle
a long time ago.)" (Answer:) "The wind blowing on a half-detached piece
of birch bark. You know how a half-detached piece of birch bark whistles
when the wind is blowing against it."
Oratory
"High language" is also commonly used when people give speeches. We
will give one example of the use of figurative speech in oratory, a
speech by Shem Pete, a Tanaina Athabaskan. This speech was given in
English and published in the book Exploration in Alaska (Cook
Inlet Historical Society). Here Mr. Pete tells of his father's brother
who was a medicine man and made a two-part prophecy before the arrival
of Americans in Alaska. The first part of the prophecy, that White people
would come with boats and flying machines and that many Native people
would die of disease, has come true. The second part was that all the
Whites would leave Alaska. Mr. Pete quotes his uncle:
"There gonna be white man just like this sand," he pick it up in
his hand, the sand. "You fellows gonna be not one place. Few here,
few there, all over just scattered along like little berries between
them white people. You all the Natives not gonna be staying one place.
Be here, there, all over Alaska . . .." (p. 196)
He then tells how the White people will have to leave because of lack
of food:
"So I think, what the white man gonna eat out of? They can't live
on the berries. They don't know how to hunt. It's gonna be tough for
the white man . . .." (p. 196)
In the first statement we see two metaphors, the Whites as numerous
as grains of sand and the Natives scattered around like little berries.
Although he says "little berries" and describes them as being scattered
about, berries are a prized part of the Native diet, so this metaphor
expresses the value of the Native people, too. The significance of this
image is stressed in the second statement where he says Whites "can't
live on the berries," expressing the fact that the Natives will not
be able to support the White people.
In former days, Athabaskan people who were adept at using high language
would participate in oratorical contests at potlatches and other gatherings.
One person would give a speech containing one or more riddles or metaphors,
and then another would do the same, answering the first speaker's riddles
and posing one of his own. Different people made speeches until one
of them could say no more or speak no better than the one before. Winning
such a contest was called "sitting somebody down" by the Koyukon Athabaskans.
The oratorical style is not part of the dead past. At almost any potlatch
or formal meeting of Athabaskans today, one can hear speeches embodying
many elements of the traditional style, even though today the language
of the speech may be English to accommodate listeners from other regions
or younger generations.
Songs
Like riddles, songs use elaborate, controlled poetic or "high" language.
Athabaskan cultures everywhere have many songs, some of them passed
down from time immemorial and others composed by people of today. The
best collection of Alaskan Athabaskan songs that has been published
is that by Madeline Solomon, Koyukon, which includes nineteen songs
and detailed notes on each.
Many Athabaskan songs are composed in honor of a deceased person and
performed on the occasion of the memorial potlatch. These songs often
refer to some good quality of the deceased which the composer misses.
A free translation of the first song in Mrs. Solomon's collection is:
My younger brother,
he was from a well-to-do family;
it was as if they leaned on riches.
Why did it (the water) take him?
Why did it take him?
My younger brother,
remember, people depended on them (his family) as a house needs
corner-posts.
The third line and the final line both compare the deceased man and
his family to a support on which others lean. The repeated central lines
literally translate as, "Why did it (the water) take them." Thus the
song praises not only the deceased but also his family. In a figurative
sense, his death has meant the dissolution of what his family once was,
so that the community grieves not only for the loss of an individual
but also of a unified family. Either a literal or a free translation
gives some of the sense of the song, but not its full meaning.
The Present Condition of Alaskan Athabaskan Languages
To understand the Athabaskan language situation in Alaska today, we
must realize that it varies from region to region. To begin with, anyone
who visits an Athabaskan area will observe that the Native language
is spoken mostly by adults. There are, in fact, few children and teenagers
anywhere in Alaska who can speak fluent Athabaskan. At Venetie and Arctic
Village, there are small children who speak Kutchin; some children at
Telida and Nikolai may understand Upper Kuskokwim; and some children
in Tetlin and Northway can speak Upper Tanana. When we discuss the survival
of a language, we must consider the age of the youngest speakers of
the language. If the youngest generation does not speak a language this
indicates that the language is not being passed on in the way it has
traditionally been during its entire past history, as all languages
are passed on, from parent to child, assuring the continuity of the
language.
The process of language shift occurs when there is a discontinuity,
when the child has a first language different from that of his parents.
Most Alaskan Athabaskan children have English as their first language,
even though their grandparents probably grew up speaking Athabaskan.
The consequences of language shift vary with the situation. Among immigrants
to the United States, for example, most grandchildren of immigrants
learned to speak English better than the language of the "old country"
(which they may not have learned at all), but this shift affected only
the immigrant groups and not their ancestral language overall. That
is, even if many or most Greek-Americans do not speak Greek, that language
continues to be used in Greece as it has been for centuries. The kind
of language shift occurring among Athabaskans functions similarly to
that found among immigrants, but its effect is totally different. If
a language does not continue to be used in its homeland, the shift could
result in the death of the language. If an entire population—not mearly
emigrants or particular segments of society—abandon their language,
the language is not renewed by being passed on and will eventually have
no speakers.
A language with few or no children who speak it is called a moribund
language, and if this situation is not changed, it will be a dead language,
one with no native speakers. When a language dies, extensive written
records of it may remain (as with Latin), or else nothing may remain.
Writing and modern devices like tape-recording and video recording serve
to document a language, but they cannot maintain it as a creative medium.
In Alaska, one language that has been recorded is already dead; this
is Eyak, an Indian language of Prince William Sound distantly related
to Athabaskan, of which only two partial speakers remain, living in
different towns, so that the language is no longer used.
Language death is a tragic situation. People whose language is being
lost may feel this loss very strongly. The last speakers of a language
experience great loneliness, without people to communicate with in their
native language and lamenting the end of a long cultural tradition.
Anna Nelson Harry expressed this feeling of isolation very effectively
in her "Lament for Eyak," published in In Honor of Eyak, pp. 155-157.
Part of her lament, in English translation, is this:
Around here,
that's why this land,
a place to pray,
I walk around.
I try to go there.
Alone,
alone around here I walk around on the beach at low tide.
I just break into tears.
I sit down on a rock.
Only the Eyaks,
the Eyaks,
they are all dying off. . .
Yes,
why is it I alone,
just I alone have survived?
I survive.
Members of an ethnic group who have not learned the old language often
feel deprived of their cultural tradition and feel alienated from their
ancestral community. People outside the group who appreciate its culture
regret the loss, for the loss of a language means the loss of a unique
cultural treasure in the world, which thereby takes another step toward
"monoculture," the prevalence of one dominant language and culture where
once there were many.
If few or no children in Alaska speak Athabaskan, then almost no one
here is learning an Athabaskan language as his native language and the
future of the languages is at best uncertain. If it is any consolation,
some Athabaskan languages in Canada and the southwestern United States
remain quite strong. In fact, the number of Navajos who speak their
Athabaskan language is larger than the entire Athabaskan population
of Alaska.
History of contact with European-American society
The peoples and languages of Alaska were profoundly affected by European
and European-American incursion. Contact can be divided into the Russian
period, 1741-1867, and the American period, 1867 to the present. (See
Michael Krauss's Native Languages of Alaska: Past, Present, and Future
for a detailed historical account.) Russian rule in Alaska had the
deepest impact on Aleuts and Yupik Eskimos, but also was important for
some Athabaskans, especially the Tanaina of Cook Inlet, who were enslaved
and exploited as fur-hunters for the Russian America Company. Other
Athabaskans had contact with Russian traders and the technology they
introduced.
We can get an idea of how much contact different Athabaskan groups
had with the Russians by how many Russian loan words exist in each Athabaskan
language. Most of these words are nouns borrowed to name items new to
Athabaskans, like bullets, matches, flour, and sugar. There are approximately
350 Russian loan words in Tanaina, 85 in Koyukon, 65 in Upper Kuskokwim,
and 50 each in Deg Hit'an, Tanana, and Ahtna. The Kutchin, who traded
to the east with the Canadians, have none.
The period between 1867 and 1920 was one of military exploration and
missionary activity. Explorers had little impact on Athabaskans, but
missionaries were a major force of cultural change. Some churches used
the Native languages in their literature and services. The Anglicans
(Episcopalians) under Robert McDonald began publishing the Bible and
other materials in Kutchin in 1873, establishing a minor tradition of
Native literacy. They also published materials in Upper Koyukon. Roman
Catholics, especially the Jesuit priests along the Yukon, studied Athabaskan
languages and printed prayer books and liturgy in Deg Hit'an and Koyukon.
In the late nineteenth century, a concerted effort to influence and
change Native Alaskan culture began in the form of missionization. There
has been much debate about the role of missionaries and their long-term
effects on Alaska, but in any case, it seems clear that most of them
misunderstood and failed to respect the traditional systems of beliefs
they encountered when they arrived. Of all the outsiders who came to
Alaska, missionaries were the first whose goal it was to change the
Natives into people like themselves.
The new religion profoundly disrupted traditional Native culture as
missionaries introduced foreign ideas and values, presenting them as
universal truths when they were actually artifacts of European cultures.
They encouraged people to adopt the European-American lifestyle, including
dress, table manners, and other kinds of behavior which the newcomers
admired in themselves and wished to see mirrored in the people they
encountered. This cultural chauvinism was especially merciless in some
areas where religious groups fought to eradicate Native music and dancing
and the memorial potlatch. At the first Inuit Circumpolar Conference
in Barrow in 1977, an Indian leader from Canada told those assembled,
"When they come to change you, the first thing they will try to take
from you are your drums. Never give up your drums."
The native language was another target of those who thought they would
"improve" the Native people of Alaska. Education was to move Native
people into the mainstream of American society; this was, of course,
not the traditional sort of education by which Naive people trained
their children to take their adult roles in society, but European-style
classroom education. The teachers were White people from the United
States, and the language of instruction was English. The first students
came to school speaking only the language of their home, so a bilingual
member of the community had to translate in the classroom. Many people
who went to school in the early days report that, very understandably,
they did not learn much.
Less beneficial to the future of Athabaskan languages were the policies
established by the first Commissioner of Education for Alaska (1885-1908),
the Presbyterian missionary Sheldon Jackson. He and his colleagues strongly
opposed the use of Native languages in churches and schools and believed
that Alaskan Natives should be assimilated as quickly as possible into
mainstream American culture, which they conceived as an integral system
including everything from Christianity and English to hygiene and table
manners, all of these customs universally desirable for humanity. When
the U.S. Bureau of Education and later the Bureau of Indian Affairs
assumed control of Alaskan schools, they continued Jackson's policies.
From 1910 on, the use of Native languages was expressly forbidden in
American government and mission schools. Children were physically punished
for using their own languages at school, and parents were urged to speak
whatever English they commanded to their children at home.
Although Jackson's educational philosophy is no longer the official
policy of Alaskan schools, many individuals in the educational system,
even up to the present day, have been hostile to the use of Native languages.
No schools in Alaska under the Territorial administration encouraged
the use of any Native language. Most, in fact, actively discouraged
it by punishing children for speaking their own languages, striking
them, taping their mouths shut, and isolating individual offenders.
Such mistreatment remains a vividly traumatic memory for many middle-aged
Native people today. Not only did these attacks on their language strike
at the foundations of the children's identity, but the forms the punishment
took were violently at odds with accepted behavior in their culture.
At the same time, school and government personnel told parents to speak
English to the children at home, and fearful that their children would
suffer punishment, the parents tried, even though many of them spoke
very little English themselves.
It was the intent of the educational system to convince Native people
that English was superior to their own languages as a means of communication.
Few Alaskans would dispute the usefulness of English to those living
here and nearly everyone would agree that English should be taught in
the schools. Early educators, however, presented English not as a practical
skill but as a moral necessity, thoughtless of the effect that this
would have on the local cultures and the self-respect of their people.
This effect was indeed profound. As the school and other mainstream
institutions have taken over the roles that traditionally belonged to
the family and community, traditional activities and customs yielded
to foreign ones. Thus children have come to know less and less about
the culture of their ancestors.
The European-American educational system has imparted not only facts
and skills but also cultural values. This has often created conflict
and unease in the very people who were supposed to be helped. The implication
that introduced customs, beliefs, and language are superior to indigenous
ones has been very disruptive for people who grew up believing in the
latter. It is complex enough to learn two sets of attitudes and traditions
simultaneously without the added burden of prejudice and cultural dominance.
When a dominant culture is in contact with a minority culture, the
minority may come to accept, to some extent, the majority's view of
them. This is directly relevant to the change in the status of Athabaskan
languages in Alaska. It is oversimplifying to say that parents followed
orders and stopped speaking Athabaskan to their children. Rather, parents
responded to the devaluation of their culture by outside institutions.
Bombarded with negative attitudes, many people no longer felt proud
to pass on their language and traditions.
Knowing something of this history is essential to understanding the
present linguistic situation. A new teacher in a village will do well
to understand some of the mistakes of the recent past, since they have
shaped many of the attitudes and practices he or she will encounter.
It is to be hoped that such an understanding will prevent continuation
and repetition of those mistakes.
Even when overt suppression is not practiced, schools can have negative
effects on Native languages. The mere presence of an English-speaking
teacher may inhibit expression in the Native language, because out of
courtesy, most people will speak only English in the presence of monolingual
English speakers. There are other subtle and perhaps even unconscious
ways in which teachers may convey negative feelings about the language
of the home and community, whether that is Athabaskan or some nonstandard
variety of English. In this booklet we hope to explain the workings
and effects of language interaction and attitudes toward language, in
the hope that some understanding about Athabaskan languages and the
linguistic situation in Athabaskan villages will make teachers more
positively effective and encourage cooperative efforts toward respect
for and continuation of Native languages and cultures.
Teachers coming to an Athabaskan village will notice significant differences
between life in rural Alaska and the life they have been used to, differences
that require changes in habits and behavior on their part. Many times
the material changes, perhaps getting wood and water and keeping warm,
are easier to deal with than the equally necessary changes in patterns
of social behavior and teaching methods.
For example, a teacher may be puzzled or annoyed on occasions when
most of the students seem tired and uninterested. He may become angry
and strict. This approach might be appropriate in a larger community,
but in a rural village the students' collective behavior may be the
result not of a peer conspiracy but of some activity going on in the
entire community. During a winter carnival or other celebration, the
whole village participates. Children get very little sleep and may come
to school exhausted. A teacher who has not alienated himself from the
community will be sensitive to such events and not schedule difficult
material on these days.
In general teachers should keep in mind the principle that the school
is a part of the community. A school can teach its students how to function
in mainstream American society without forcing them to renounce their
own community. A teacher should guard against giving any conscious or
unconscious message to his or her students that the village is something
from which to escape. Such messages can come from a superior attitude
on the part of the teacher, and it is easy to see how such an attitude
might lower a child's self-respect, confidence, and interest in education.